ОБЪЯВЛЕНИЯ
АВАТАРИЗАЦИЯ
ПОИСК СОИГРОКОВ
Таймлайн
ОТСУТСТВИЕ / УХОД
ВОПРОСЫ К АДМИНАМ
В игре: Мидгард вновь обрел свободу от "инопланетных захватчиков"! Асов сейчас занимает другое: участившееся появление симбиотов и заговор, зреющий в Золотом дворце...

Marvelbreak

Объявление

мувиверс    |    NC-17    |    эпизоды    |     06.2017 - 08.2017

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marvelbreak » Незавершенные эпизоды » [16.08.2012] hey, mambo, mambo italiano


[16.08.2012] hey, mambo, mambo italiano

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

[epi]HEY MAMBO MAMBO ITALIANO 16.08.12
Grant Ward, Ophelia Sarkissian
http://s3.uploads.ru/t/hR6FG.gif  http://s5.uploads.ru/t/Cp3Yh.gif
Верона, Италия

Коллекционеры: Начинаем распродажу восточных сладостей! Ознакомьтесь с каталогами перед началом аукциона.
Мадам: Кинжал Серафа!
Джон Гаррет: Если эта змея выползла из гнезда, там нечто важное. Вероятно, мне оно тоже нужно. Грант!
Уорд: А круассан в дорожку взять можно потом?

NB! Определенно - сквернословие; вероятно - рукоприкладство; возможно - обнажёнка (но это не точно).[/epi]

Отредактировано Ophelia Sarkissian (2019-11-24 18:24:31)

+1

2

Очередное задание воспринятое им с должным энтузиазмом, и, пожалуй, даже радостью. Все же Италия - более лучшее место, чем, допустим, заснеженные леса Канады. Надо говорить откровенно: Уорду совсем не улыбалось морозить задницу, поэтому путевка в холод, к его великой радости, досталась кому-то другому. Зато провести вечер  (пусть и в крайне опасном, набитом различными мафиози месте), наслаждаясь Итальянской погодой и пейзажами - идеальное задание. К тому же, все было вроде бы очень просто. Опередить Мадам Гидру и прибрать к рукам какой-то ножик для масла, зачем-то нужный женщине. Имеется риск, что она охотится за "артефактом" из личных, не связанных с деятельностью целей (а вдруг она коллекционирует оружие? или на спор?), но так же есть немалая вероятность того, что вещица действительно обладает некими свойствами, которые могут пригодиться Провидцу. Следовательно, верному псу Гаррета был отдан приказ, который нельзя (да и не хотелось, честно говоря) игнорировать.

Верона встречает его особым воздухом, в котором смешалась едва ощутимая вечерняя прохлада и приятное тепло - то, что осталось от испепеляющего жарой дня. В таком месте даже дышится как-то иначе, ведь каждый вздох наполняет легкие своего рода амброзией в газообразном состоянии. Это так же сказывается на моральном состоянии агента, наполняя его тело приятным ощущением, которое растет с каждым вдохом и стремительно разливается по телу подобно качественному алкоголю. Кстати, последний тоже здесь присутствует, и Грант, не мешкая ни секунды, изящным движением забирает бокал с налитым в него виски с разноса у проходящего мимо официанта. Приятный вкус напитка остается на губах агента, который просто пригубил - все же он прибыл сюда по заданию, а не с целью напиться. Подготовился, разумеется, соответствующе. В первую очередь, чтобы не выделяться, Грант влез в дорогой итальянский костюм темно-серого цвета, идеально сочетающийся с его черной шелковой рубашкой. Украшением к костюму служит всего один предмет бижутерии, но зато какой! Новехонькие Хубло, что-то из последних моделей, чей "медный" оттенок весьма красиво гармонирует с черным каучуковым ремешком. Все это завершается тонким ароматом табачно-древестного парфюма, окружающего агента приятным запахом.

Легкой поступью Уорд поднимается по мраморной лестнице, на мгновение останавливаясь на террасе, якобы для того, чтобы сделать очередной глоток алкоголя; на самом же деле - поднося руку к губам, встать полубоком ко двору и оценить обстановку с высоты. Глаза скользят по охранникам, отчаянно надеясь, что он насчитает немного. Но вот незадача - только во дворе находится около десяти человек с оружием. Сам же Грант не пронес ничего, подобно всем гостям подвергшись внимательному досмотру на въезде. Значит, приходится рассчитывать только на свои навыки. Было бы куда сложнее, если бы пару лет назад Гаррет, как бы невзначай не спросил его: "Ты умеешь убивать человека зубочисткой?" Но внутри он все же надеется, что до этого не дойдет. Тихо воровать Грант тоже умеет, так что, при удачном стечении обстоятельств, за вечер не будет совершено ни одного выстрела.

Вилла, растворив свои двери, ласкает слух Гранта классикой итальянской музыки, а зрение - приятной яркостью, которую создает множество светильников. Кто-то из официантов учтиво забирает у него опустевший бокал, предоставляя взамен новый. Грант поднимается на второй этаж, чтобы вновь оценить обстановку, видя все. Оперевшись плечом о крепкую деревянную балку, Он кладет одну руку на темно-красные перила, а вторую, держащую бокал, вновь подносит к губам. Сперва нужно найти соперника. Взгляд скользит по множеству гостей, стараясь найти Гадюку. Уорд еще ни разу не видел ее вживую, лишь слушал байки от Гаррета и читал досье. Пусть там и было фото, но настолько древнее, что вряд ли на него можно было опираться в своих поисках. "Да где же она?" Взгляд случайно останавливается на одной женщине, которая грациозно идет к барной стойке. Стоит ей повернуться, одновременно с тем, как агент делает глоток, Грант давится алкоголем и кашляет в кулак, стараясь отдышаться и поверить в то, что только что увидел. Фотографии из досье Офелии Саркисян около пятнадцати лет, возможно даже больше. Но либо та девушка внизу является ее генетический близнецом, либо Мадам Гидра не постарела ни на миг. Иной бы побежал звонить Гаррету, но Уорд лишь едва заметно прищуривается, делая еще один глоток и неотрывно наблюдая за девушкой.

Кажется, она чувствует его взгляд, который на мгновение пересекается с ее. Подмигнув, Грант сворачивает за балку и идет дальше, обходя стоящих в коридоре охранников и считая тех, кто внизу. Слишком много. Стоят почти у каждых дверей, а аукцион начнется через каких-то пятнадцать минут, если не меньше. И если он не успеет не только понять за какой именно дверью спрятаны лоты, но и как туда проникнуть, миссия обречена на провал. Как и всех гостей его сопроводят в зал, где кто-нибудь (возможно, даже сама Гадюка) купит ножик за баснословные деньги. Конечно, можно украсть его уже у покупателя, но это повлечет за собой определенные последствия. К тому же, здесь столько влиятельных людей, что, укради он кинжал до аукциона, никто не стал бы поднимать шум сразу, беспокоясь об имидже хозяина.

- Дамы и господа! - Его мысли прерываются словами управляющего. - К сожалению, мистер Бонмарито немного задерживается. В связи с этим аукцион начнется чуть позже. Мы рады предложить вам новые напитки и...
"Чтож, хоть какая-то фора", - проносится в голове агента, который уже не слушает говорящего и вновь обводит просторный холл взглядом. Слишком много глаз, слишком много внимания. Слишком сложно. Он, конечно, мастер своего дела, но в такой ситуации... К тому же, неизвестно сколько форы добавилось. Значит, нужно спешить.
Глядя как гости в холле постепенно расходятся в стороны, уступая место тем, кто решил потанцевать, Грант мгновенно придумывает дерзкий план. Грациозно спустившись по лестнице, он допивает виски, быстро сокращая расстояние между собой и Офелией.
- Вы позволите? - Учтиво улыбается, протягивая ей руку. - Я бы хотел танец.

+1

3

Верона – крепость, одетая в розовый мрамор. Офелии всегда нравилось это ощущение, когда, проходя через одну из улиц, проводишь кончиками пальцев по стене – и чувствуешь эти выщербленные веками дождей и гроз следы времени, оставленные здесь навсегда. У этого мрамора не было ничего общего с теми глянцевыми стенами банков, которые сейчас модно облицовывать камнем; и ничего общего – на ее взгляд – с теми цветущими персиковыми деревьями, которыми так высокопарно называли эти стены поэты многие, многие годы. Но в этот раз у Мадам нет в распоряжении столько времени, чтобы насладиться неспешным паседжата среди веронцев в конце рабочего дня.

   Её визит – в этот раз – исключительно деловой, и разливающееся внутри нетерпение при любом раскладе не даст насладиться ей величественностью города-крепости. Она уже бывала здесь; и будет – несомненно – еще, поэтому тратить силы и время она не намерена.

   Итальянские коллекционеры, по странному стечению обстоятельств, заполучили в свои руки совершенно обыкновенный кинжал, единственная, по сути, ценность которого – возраст. Он передавался в семье Серафа от отца к сыну многие поколения; пока тот – не отдал его, как жест доброй воли, Руке – когда в одной из первых стычек Офелия оказалась беспомощна. Зная, как дорог он был наставнику, Мадам пронесла это чувство вины сквозь годы; и теперь у нее был почти единственный шанс хоть в какой-то мере искупить свою вину.

   На благотворительный приём, под который был так тщательно замаскирован аукцион ценностей, она прибыла под именем Пила́р Марти́н, представительницы покупателя из Малаги. Уже в пути, проверяя количество заявок на лот, она понимает – бороться за артефакт цивилизованным путем – не вариант. Единственный, по ее мнению, способ гарантированно заполучить желаемое – не дать ему вообще поступить на торги; и план рождается сам собой – и пусть, что она без сопровождения: она прекрасно справляется соло.

   Бокал вина покачивается в тонких пальцах – но лишь для вида. Офелия, прислонившись к перилам, ведущим с крыльца во двор, окидывает взглядом гостей: мужчины в до смешного дорогих костюмах, гремящие часами стоимостью размером с ВВП небольшой страны; женщины – в самых разных и пестрых платьях. Запоздало ощущая на своем лице самодовольную ухмылку, она прячет ее за бокалом – не сделать хотя бы глоток итальянского сухого можно смело прировнять к вандализму на территории Вероны. Если дистанцироваться от происходящего, со стороны весь этот фарс выглядит брачными играми каких-нибудь мелких красивых птиц – до павлинов этим псевдо-ценителям далеко. Все, что им нужно – сейчас, вчера, завтра, да и вообще – обладать какой-то изюминкой, которой можно похвастаться среди точно таких же своих коллег; то, что можно повесить на стенку и говорить затем тем, кто нагрянет в гости, о том, во сколько денег им обошлась покупка этой удивительной исторической ценности.

  Нет – наследию Серафа не висеть ни в чьей гостинной.

   Среди всего цветного мельтешения цветных коктейльных платьев, Офелия – глоток свежего воздуха: в светло-сером струящемся платье она словно окутана дымкой тумана; а жгучее солнце Суматры, озаряющее Мадрипур, за долгие годы даже ее венгерскую бледность плеч успела окрасить в южный загар. Волосы – собранные на затылке в изящно-небрежную прическу, обнажают в глубоком вырезе платья спину; а передние пряди обрамляют ее вежливую, широкую улыбку.

   Она лавирует среди гостей, представляясь и пожимая руки – и невольно улыбается тому, как практически каждый мужчина склонен поправить запонки и сверкнуть ими; как каждая женщина поправляет на груди подвеску с каким-нибудь до неприличия огромным камнем. Ей снова становится смешно – позиционирование себя через материальные ценности играет для нее всей гаммой от безвкусицы до напыщенной пустоты. На ней самой нет украшений – кроме тонкой нити серебряной цепочки с одной жемчужиной, покоящейся между ключиц; она сама – украшение этого бала. Она должна быть почти в самом центре, ведь она будет первой, кто…

   Ах, нет. Эта тайна подождет своего мгновения славы.

   Направляясь к бару, она ощущает неприятный холодок на своих лопатках, которым – как правило – отзывается чей-то взгляд. За этот час она уже успела внимания испить вдоволь и не придает таким чувствам весомого значения; и, отказываясь от предложения обновить вино, отставляет бокал на стол. Холодок на спине перекатывается, колется как старый свитер; перемежается с ощущением едкого солью морского ветра – но откуда ему тут быть, если под террасой двора протекает лишь пресная Адидже? Она оборачивается через плечо, на лице оставляя тень заинтересованности и озадаченности; и вокруг все заняты исключительно любованием собой и хвастовством.

   Или нет?

   Мужчина на верхнем балконе – ничем, по сути, не отличающийся от всех, чьи руки она сегодня уже пожала; разве что – осанкой, почти военной. Немного сменить цвета его наряда, и влегкую можно было бы перепутать с охраной мероприятия; но самодовольное выражение лица с потрохами выдает в нем лишь гостя этого вечера. Его взгляд, его подмигивание – во мгновение ока разжигают в ней нервозное раздражение; и обладай она собой чуть хуже, в вопросительном жесте брови давно бы поползли вверх. А впрочем, незнакомец появился на ее горизонте и исчез – как мираж, утекший сквозь пальцы, и Офелия не распаляет не него своего внимания.

   С задачей изобразить на лице недовольное недоумение, слушая объявление управляющего, она справляется с должным изяществом; в шумном выдохе опуская плечи. Как и все в этом доме, она должна была ждать начала аукциона с нетерпением и вожделением – и даром, что исчезла бы она раньше, чем первый удар молотка о подставку оповестит о покупке первого лота. Впрочем, удивлена она была такому повороту меньше всех – ведь знала, что промедление связано с тем, что последний обход охраной хранилища обнаружил пропажу трех лотов и обездвиженного охранника.

   Или, возможно, дело все еще в ключ-карте синьора Бонмарито, которую Пилар Мартин сняла с лацкана его пиджака, когда тот силился обнять нежную маленькую пташку-искусствоведа из Испании? – Мелкие роли хороши тем, что никто не воспринимает тебя всерьез.

   На голос Офелия оборачивается резко, через плечо – оторванная от лицезрения недовольных разговоров и кавалеров, ведущих за талию своих дам к центру зала: вероятно, чтобы выгулять свою очередную изюминку на глазах у всего бомонда. Всегда было интересно ей – а под этой иллюзией вообще скрывается что-то кроме алчности и желания самоутвердиться?

  - Mi dispiace, - аккуратным, медленным, но решительным жестом, Мадам отстраняет руку незнакомца-миража к нему самому своей ладонью, - Я не танцую.

   И то ли это влияние местных повадок – в этой напыщенности гостей царила напускная вежливость; то ли – самого города: веронцы знающие историю влюбленных не от Шекспира, и повестью более давней и еще более прозаичной, всегда Джульетту ставят на первое место; но уважение к женским желаниям она признавала в отношении себя незыблемо. И оттого ей практически титанических усилий стоит не встретить коленом в триггерную точку на бедре то, как мужчина в рывке за ту же руку влечет ее за собой к центру холла и, положив на спину чуть ниже лопаток ладонь, прижимает к себе.

   Ну, как пожелаете – потанцуем: и Офелия осторожно скользит пальцами от сгиба его локтя к плечу, накрывая его ладонью. Тихая поступь сандалий на плоской подошве, сокрытая длинным подолом платья, шелестит по мраморному полу – не стуча каблуками, как у каждого соседствующего дуэта; Мадам выпрямляет спину, с усилием сохраняя между ними дистанцию в два ребра ладони:

  - Вы понимаете, что позволяете себе слишком много?

+1

4

Уорд никогда не любил принимать отказы. И не стал принимать в этот вечер. Несмотря на протест Гадюки, он отступает назад, делая всего лишь шаг, чтобы вытянулась рука, и резко притягивает девушку, мгновенно занимая левой ладонью место на ее пояснице и затягивая глубже, к центру холла.
- Parli senza accento. - Слова срываются с губ агента, которые тут же растягиваются в сдержанной улыбке. На самом деле, Грант не является фанатом танцев, но его заводит - и, надо сказать, безумно - тот адреналин, который растекается по его организму от осознания того, что в данный момент он рискует всем, находясь так близко к женщине, чей опыт в убийствах не только превышает его собственный, но и отточен годами. Вот только та загадка настолько въелась в его разум, что разжигает не только спортивный, но и профессиональный интерес - почему она так молода? Пластика? Не похоже, такое не скрыть от глаз даже самому лучшему хирургу. Нет, здесь случай другой, пожалуй, уникальный. И он должен найти ответ.

- Разумеется. - Вопрос женщины его забавляет и, наверное, даже смешит. Тут и проявляется вся ипостась Гранта-мазохиста, который любит играть с опасностью ничуть не меньше, чем за покерным столом. Интересно, насколько хватит ее выдержки? Если он правильно оценил оппонентку, пока еще у агента есть шансы покинуть этот вечер живым и невредимым, ведь характер у нее крепкий и выдержанный подобно хорошему алкоголю. Но даже так, рискуя, он преследует  дальновидную цель: если удастся вывести ее из себя, то Мадам будет куда сложнее сосредоточиться на своей цели, а непрошибаемый Уорд спокойно заберет кинжал и, быть может, даже помашет ручкой на прощание. А если он ошибся... Пожалуй, даже интересно было бы узнать. каким способом она попытается его умертвить. - Но, думаю, Вас больше интересует, почему я подошел именно к Вам? - Они движутся сквозь толпу людей, не обращая ни на кого внимания, сосредоточившись лишь на двух вещах - танце и разговоре. Уорд специально нарушает молчание, надеясь отвлечь внимание Гадюки, пока рука, словно так задумано танцем, спускается ниже, мягко скользя по ягодице девушки и плавно переходя на бедро, чтобы с удовлетворением убедиться, что под платьем нет никакой кобуры. Что же, уже проще, можно наглеть дальше.

- Наверху четыре охранника. - Мягко шепчет он, наклоняясь ближе к уху девушки, плотнее прижимаясь к ее телу и так же плавно возвращая ладонь на поясницу. Музыка и движения увлекают и его самого, и в какой-то момент Грант даже начинает получать удовольствие от происходящего. Он отстраняется, но лишь на мгновение, чтобы снова притянуть ее к себе изящным движением. - Зато на первом их едва ли не двадцать. Думаете, хранилище тут? Иначе Вы бы поднялись выше.
Он играет с ней, наслаждаясь тем, что открывает часть карт, показывая свои знания относительно ее целей, но не говорит всего до конца, оставляя девушке возможность томиться в неизвестности, без какой либо-возможности получить ответы на те вопросы, что возникают у нее в голове прямо здесь и сейчас.

Боковым зрением Уорд замечает подозрительную активность справа, и тут же разворачивает партнершу, плотно прижимаясь к ее спине, но предоставляя возможность видеть то же, что и он. Раскрытые двери из которых выходят еще охранники.  и, судя по их лицам, намерения у них вовсе не самые добродушные. Неужели что-то... быть не может. Он и Гадюка были в холле, никто не мог... Неужели появился третий игрок? Или похищенное - не тот чудо-ножик, за котором его сюда прислали? Сбитый с толку, Грант замирает на пару мгновений, отчаянно размышляя и пытаясь найти выход. Если похитили не кинжал, значит, дело куда хуже. Все артефакты сейчас будут помещены под усиленную охрану, аукцион отменится, а гостей подвергнут весьма недружелюбному досмотру. Чтож, это, сильно осложняет жизнь.

Задержка в пару секунд не так страшна, если не смотреть на нее опытным взглядом, который может подсказать очень многое. К примеру, волнение, которое овеяло агента в этот момент. Вовремя опомнившись, он решает завершить движение, поднимая руку. лежащую на животе девушки выше, к груди. И резко останавливаясь, чтобы быстро развернуть ее изящным движением и взглянуть в глаза удивленным взглядом.
- Так быстро? - Пара шагов в сторону, несколько поворотов головы (весьма удобная часть танца, позволяющая оценить пока еще не накалившуюся обстановку). - Я впечатлен.
Картинка складывается моментально: Мадам Гидра успела похитить кинжал до начала аукциона - именно его нащупала рука Уорда, когда поднималась к груди. Как она это сделала - вопрос второстепенный. Ошибки быть не могло, ведь всех прибывающих осматривали. Значит, сейчас их накроют. Почему их? Потому что Уорд танцует с ней, а здесь такие люди, что не станут разбираться, замешан ли он.

Нужно искать выход. Пара взглядов на лица охранников, которые явно не отмечены наличием особого ума. Грант уверен, что мыслят они стандартно. Значит, что по их мнению сделает вор? Правильно. Будет стремиться покинуть праздник как можно скорее и не привлекая к себе внимания. Опять приходится действовать нестандартно, и Уорд решает придать танцу масштаба. Он разрывает расстояние между собой и партнершей, ведя ее по кругу быстрым шагом и заставляя других расступиться и обратить свои взоры на членов Гидры.

- Доверься мне. - Шепчет он, надеясь, что девушка умеет читать по губам. С каждым шагом он наращивает темп, то притягивая ее к себе, то отдаляя, делая танец более активным, желая, чтобы для окружающих он кричал эмоциями, страстью. В какой-то момент, когда она была рядом, Грант успел кратко шепнуть на ухо:
- Хайль Гидра.
И затем, пользуясь моментом ее возможного удивления, резко раскручивает женщину, наклоняет, скользя ладонью по бедру поднимающейся ноги, и нагло касается губ своими, вызывая этим хлопки ладошек впечатлительных дамочек.

+1

5

В аккуратном жесте Офелия вкладывает свою ладонь в руку партнера, вторую – оставляет на плече незнакомца. Незавидно, в целом, женское положение в подавляющем большинстве парных танцев: ведущий – мужчина неизменно – практически в каждом движении управляет ведомым, оставляя тому ничтожно малое пространство для манёвра. Да – вероятно именно поэтому Офелия и предпочитает не танцевать.

  - И Вы раскроете мне свой замысел? – Саркисян позволяет дрогнуть уголку своей левой брови, приподнимаясь; но во взгляде мужчины заинтересованности она видит больше, чем наблюдает в самой себе. На танец сегодня её приглашали уже дважды, и только этот безумец решился настоять на своем.

   Не танцующие, а, в основном, переминающиеся в беседе с ноги на ногу пары расступаются перед ними, пропуская к самому центру холла, где на полу расцвела каменная мозаичная роза. Под уверенным движением партнера, Офелия подается торсом в правую сторону, буквально ложась на его руку, и вес перемещая на одну ногу, вторую – укладывая коленом к бедру незнакомца, а ступней – к колену. Широкая ладонь, скользящая по обнаженной в разрезе платья коже бедра, будит внутри Офелии пламя раздражения. Уже много, много лет не позволял себе никто в ее адрес такой безрассудной вольности – но что взять с безумца, что определенно не знал, под чью юбку пытается лезть?

   Словно отозвавшись на бурю эмоций под маской холодной уверенности в себе, застывшей на лице Офелии, со стороны доносятся скрипичные трели классического неспортивного танго. Танец для влюбленных, танец для истеричек – или танец-игра, и внутри себя Мадам улыбается: хотели поиграть, незнакомец? Сыграем – но для Вас это будет игрой в темноте по правилам, что постоянно меняются.

   В первых трелях – знакомство партнеров. Офелия расправляет плечи, и выпрямляет ореховым прутом спину, отступая на полшага назад – создавая между собой и партнером вновь дистанцию. Завороженно смотрит на собственную руку, вновь почти нежно скользящую от сгиба локтя к плечу мужчины; она приподнимается на мысочки, даря танцу легкость собственной поступи. Поведя бедром, Мадам перекрестит ноги, делая левой ногой шаг вправо, и продолжает, отступая в сторону – медленно, и неспешно; выжидая момент, когда совпадет вступление левой руки фортепиано и то мгновение, когда ее ладонь, едва касаясь, пройдет всю грудь партнера. Каждое движение, каждый выдох – полны интригующей ласки; она влечет партнера, но оставляет дистанцию, пока не позволяет вновь себя притянуть в резком жесте – почти падая в его объятия.
  - Я не понимаю, к чему Вы клоните, - парирует предположения партнера по танцу, впервые поднимая к его лицу взгляд. И в этих глазах, видавших разваленные государства, войны и смерти больше, чем способна была бы она вынести, не очерствев, незнакомец не увидит ничего, кроме намека на заинтересованность. Хотя – если быть откровенными – в голове картинка складывается: не одна она сегодня была намерена вести нечестную игру. Впрочем, планы ее партнера волнуют ее очень и очень мало – его игра у всех на виду безусловно играет на руку.

  Со вступлением фортепиано начинается стадия интереса. Как в отношениях – тот момент, когда вы интригуете друг друга, показываете себя с лучших сторон; влечете. Офелия снова ведет бедром, переступая; но теперь – уже кокетливо скользя ногой меж начищенных ботинок партнера, и обратно. Отступает – на полшага, и снова к нему льнет. В скользящем движении вновь отдаляется в сторону, и снова поддается призыву его ладони, крепко вжимаясь в него: рука оказывается уложена локтем на его плечо, проводя тыльной стороной ладони и гладким глянцем ногтей под его нижней челюстью; лбом она прижимается к его скуле – и на щеке оставляя бархатистое ощущение трепещущих ресниц.

   В переплетении партий скрипки, альта и фортепиано – наступает страсть. Почти отсутствующая дистанция, ее колено на его бедре – и он склоняется к ней, заставляя прогнуть назад спину; и Офелия поддается, отклоняя назад и голову. Через уголки глаз видит подтягивающуюся к холлу охрану, и про себя тихо ругается – шумиха поднимается слишком рано. Оканчивая движение, партнер поднимает ее, но проводит по дуге – и тут она едва-едва удерживается от того, чтобы болезненно поморщиться.
   Кинжал Серафа, выкраденный из хранилища, и закрепленный двумя тонкими поясами под ребрами, скрытый рельефом греческой драпировки на боку верхней части платья, был в преддверии продажи слишком отполирован и заточен – и в вынужденном изгибе танца, уперся острием Мадам в бок; а по разливающемуся ощущению тепла вперемежку с болью, она понимает, что дело – дрянь. Нужно было одеваться в черное. А еще, нужное – продолжать эту постановку – и она снова играет в танце недотрогу, отступая скользящим движением вбок.

   Перехваченная ладонь противоположной рукой – и в этом движении к воссоединению, Офелия оказывается развернутой. Самый идиотский и самый тактильно важный момент в этом танце – влечение, и Мадам мягко выгибает спину, прижимая свои бедра к тазу партнера, а лопатки – к его груди; одна ладонь скользит от его затылка, через его шею – к ее, и спускаясь через ключицы к груди; другая – движется уверенным, плавным движением по его ноге снизу вверх – к бедру. Она ведет бедрами вслед за партнером, будучи прижатой его ладонью, давящей на низ живота – влево и вправо, словно шагая на месте – но в сторону; и – видимо, вместе с ним – оглядывая зал. Слишком много охраны, чтобы она могла справиться с ними в одиночку; и тогда план переигрывается – вновь – на ходу. Повернув голову, открывает взгляду свой точеный профиль и глаза цвета горького шоколада дурманят в сочетании с флером ее волос из переплетений аромата жасмина, камелий и мирта. Замешавшемуся было партнеру несколько помогает, вкладывая свою руку – в его, когда та поднимается к груди – и в одном движении оказывается вновь круто развернутой и прижатой к мужчине. Заметил ли он?... – Заметил.
  - Ваше впечатление меня не заботит, - тихо, рядом с самыми его губами; прижимая лоб к его виску, и бросая взгляд через его плечо, отмечает, что они уже стали центром этого зала, этой публики, и этого вечера: большая часть танцующих уже отступила назад, лишь следя за той историей, что рассказывает этот танец. Нарастающий темп музыкального сопровождения этого спектакля напоминал о страсти, которую испытывают персонажи, чьи роли сейчас играли Офелия с ее незнакомцем: Широкие, скользящие шаги по кругу; и Мадам не доверяла в полной мере и самой себе – и игре партнера она потворствует, но не более того. Движения, означающие метания влюбленных – то порознь, то воссоединяясь; и каждый раз она неизменно вжимается, затем вновь отступая; ткань ее платья едва слышно шелестит, взлетая в очередном кружащем па.

   Форменное приветствие Гидры заставляет ее почти прыснуть про себя: она и в рамках организации уже давно остается инкогнито; и оттого понятна такая неосторожность незнакомца: знал ли он о тех тридцати двух – по меньшей мере – мгновениях, когда она одним движением могла подарить ему кончину в конвульсиях – и это только за последние шесть минут? Офелия убивает дольше, чем мужчина, сейчас вновь прижавший ее к себе, положив ладонь чуть ниже лопаток, на свете живет – и как можно позволять себе такие вольности? Провалившаяся – всего на мгновение, правда – в свои мысли Офелия приходит в себя лишь в тот момент, когда чувствует его ладонь на вновь обнаженном в разрезе юбки бедре ноги, уложенной ступней к колену партнера. И тут – апогей наглости этого конченого безумца – ее губы оказываются накрыты его поцелуем.

   Внутри Офелии клокочет бурной рекой ярость; и она бы в три мгновенных движения свернула наглецу шею – да внимание ей нужно было от этой публики совсем другое. Замешкавшись, она позволяет поцелую длиться на несколько мгновений дольше, и лишь затем, под аккомпанемент бурных аплодисментов, она стремительно возвращает ступню на пол и толкает мужчину ладонями в грудь.

И поблагодарить за этот Оскар я бы хотела…

   Звучный хлопок пощечины отзывается эхом в мраморе холла резиденции, пульсируя в паузе смены репертуара оркестра, и Офелия резко отступает на два сбивчивых шага назад, раскрывая глаза так широко, как открывает их пятилетка, спаливший отца за напяливанием бороды Санты Клауса. Дрожащей ладонью она накрывает свои губы, не прекращая исступленно пялиться на бывшего партнера, и игнорируя его реакции. Круто разворачивается на пятках, второй ладонью подбирая юбку, и спешит, почти в истерии подергивая плечами, к выходу, перекрытому охраной.

   Опытный взгляд ищет слабость во взгляде, и находит в третьем слева – почти точно у того охранника, авторитет которого заставляет полы пиджака топорщится, начиная от пуговицы, работающей на все сто пятьдесят процентов, есть дочь того возраста, когда таких вот наглецов впору гонять, паля из двустволки. Офелия поджимает дрожащие губы, прежде чем положить ладонь на его предплечье, и вполголоса обратиться:
   - Мужчина… - о, эта жертвенная дрожь голоса, о, эти глаза, полные чутким чувством оскорбленности, - В сером костюме. Пытался продать мне браслет Касимы Эцу.

   Бинго! А вот и второй артефакт, пропавший из хранилища: и именно его найдут, вывернув карманы пиджака её мужчины-миража: она успела вложить тонкое, невесомое золото в его карман еще на стадии интереса. Поднимая большие, полные влагой глаза на потенциального спасителя её – и ценного товара хозяина аукциона – Мадам добавляет градуса ее психологическому давлению, с надеждой поднимая брови, и показывая те зачатки морщинки между ними. Сдавшись под этим напором, блюститель порядка в Доме накрывает почти отеческим похлопыванием ее ладонь, прежде чем коротким кивком указать сотрудникам на центр холла. Оставшись за черными спинами пиджаков, Офелия расцветает улыбкой в адрес своего незнакомца и, не удержав себя от самодовольства, поднимает ладонь, и в прощальном жесте перебирает пальцами, прежде чем направиться в недра дома: домашнюю работу она делает на шесть из пяти и знает о двери в дворницкую рядом с погребом, выводящей на узкий выступ над рекой – рудиментарное сооружение времен, когда нечистоты хозяев сливались прямо в Адидже. Поспешно вновь придает лицу вид страдальца и жертвы, поднимаясь по трем ступеням, предваряющим коридор.

  - Что с Вами? – почти обеспокоенный женский голос застает ее врасплох, и Мадам, вслед за взглядом той, кого определенно ни о чем не спрашивали, опускается к своему боку, где на светло-сером платье начинает расплываться багровое пятно – все же, в том наклоне, самое острие кинжала оставило на коже царапину, - Позвольте, я посмотрю, - и руки женщины в красном тянутся к боку Саркисян.
   Не успевают, будучи прерванными сотрудником охраны, крепко перехватившим Офелию за запястье. Попытавшись возразить, она почти пролепетала «Да что Вы себе позволяете», да не успела – ладонь, накрывшая ее бок, неизменно почувствует лезвие кинжала, ранее так хорошо завуалированное складками ткани. И хотела она в этот раз все решить без лишнего внимания к ней самой – да не вышло; и падающее без сознания после удара под ухом ребром ладони звучит даже в той кутерьме в середине зала громко; и это – не учитывая визга на границе ультразвука, издаваемого звучной дамой в красном.

  - Да ну твою-то мать, - почти рычит Мадам, подбирая юбку платья, и спеша скрыться в коридоре, ведущем к техническим помещениям резиденции.

0


Вы здесь » Marvelbreak » Незавершенные эпизоды » [16.08.2012] hey, mambo, mambo italiano


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно